本帖地址:    
本页主题: 英汉文化十大常见差异 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

浪子回头
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 英汉文化十大常见差异

  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
  1.回答提问
  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:
  “我想你不到20岁,对吗?”
  “是的,我不到20岁。”
  (“不,我已经30岁了。”)
  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
  “You’re not a student,are you?”
  “Yes,I am.”
  (“No,I am not.”)
  2.亲属称谓
  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
  还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
  3.考虑问题的主体
  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
  你想买什么?
  您想借什么书?
  而英语中,往往从自身的角度出发。如:
  Can I help you?
  What can I do for you?
  4.问候用语
  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
  您去哪里?
  您是上班还是下班?
  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
  Hi/Hello!
  Good morning/afternoon/evening/night!
  How are you?
  Its a lovely day,isnt it?
  5.面对恭维
  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
  “您的英语讲得真好。”
  “哪里,哪里,一点也不行。”
  “菜做得很好吃。”
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
  “You can speak very good French.”
  “Thank you.”
  “Its a wonderful dish!”
  “I am glad you like it.”
  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I dont think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
  6.电话用语
  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”
  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”
  “Could I speak to Tom please?”
  “Is that Mary speaking?”
  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
  “Hello,52164768,this is Jim.”
  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
  “Hello,who are you please?”
  7.接受礼物
  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:
  “哎呀,还送礼物干什么?”
  “真是不好意思啦。”
  “下不为例。”
  “让您破费了。”
  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
  “Very beautiful!Wow!”
  “What a wonderful gift it is!”
  “Thank you for your present.”
 

8.称呼用语
  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。
  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:
  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。
  9.体贴他人
  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:
  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
  English teacher:Er...what do you mean?
  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就够了。
  10.请客吃饭
  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

Posted: 2010-05-15 11:06 | 中国 [楼 主]
shawnwang
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 

很不错,学习了
Posted: 2010-05-15 20:08 | 广西 1 楼
浪子回头
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 

        发的这些帖子,很少看见朋友们批评,其实很多帖子内容值得商榷。
        关于本帖的第五条和第八条,我个人感觉都是普遍的误解,只看到表面了,其实这不是文化差异,只是语言习惯差异。西方人也是该谦虚的时候就谦虚。当对方的称赞纯属客气话的时候,比如第五条里列举的“您的英语讲得真好”“菜做得很好吃”,这种客气话是不含有实质内容的,纯属客套,未必是真心实意,英语中用谢谢来回答就可以了,如果对方的称赞含有实质性的内容,比如说你英语好的可以做翻译,做菜好的可以当专业厨师,这时候说谢谢就不一定得体了,该说no的时候就要说no,只不过后面的I dont think so用得不对,I dont think so在这里是不客气的、直截了当地指出对方说的话是错误的,拿凉屁股蹭人家热脸,当然是相当不礼貌的。
        举个反例:西方人的称赞放在中国就是不得体的,中国人到别人家里,如果也像西方人那样不管见到什么都赞不绝口,别人会感觉,第一,你这人怎么这么虚伪?第二,你这人是不是不大正常?第三,你是不是想要啊?
        第八条中的“中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事”也是这样,首先,现在也有很多中国人反感别人问及收入了,这点和西方渐渐变得相同,另外家庭对西方人来说,一般不属于隐私范围,中国人虽然经常问及对方家庭,实际上我们并不关心对方哥哥在哪上班,父亲多大岁数,只是拉拉家常,套套近乎,属于客套话的范围,纯粹是语言习惯,西方没有这种语言习惯,问及对方家庭不属于客套话的范围,再加上西方人也一样不关心对方哥哥在哪上班,父亲多大岁数,当然也就不会问及对方家庭了,如果确实有必要知道对方的家庭情况,直接问就是,不用顾忌什么。
        对西方人来说,年龄绝对不属于隐私范围,隐私是什么?隐私就是你不希望让别人知道的关于你的个人信息。比如收入、住址、电话等等,年龄的话,看外貌就能看个差不多,怎么可能瞒得住呢?中国人经常问年龄,好几个原因,有的是表示关心,小王你今年多大了?在哪上班呢?有的是后面准备了客套话,“大姐你多大了?”“42了”“别胡说了,也就35左右吧”,有的是涉及到称呼问题,知道年龄才好称呼哥姐,即使称呼叔叔阿姨,前面也往往问一下年龄,这些语言习惯都是西方没有的,所以不象我们这样经常问到年龄,真正需要知道对方年龄的场合,也是直接问就行,不用顾忌什么。另外问小孩子的年龄,在西方也是经常的,属于客套话,对30岁以上的人,没有必要的话,不要去问,因为30以后的人,做梦都希望自己年轻几岁,中国人也是一样,对于年轻的西方女孩,即使没有必要知道年龄,只是随便问问,也可以放心去问,反而是中国的年轻女孩子,有时候挺不愿意别人问到年龄的,我也不知道为什么。
        举个反例:西方人见到别人的宠物,常常要问到性别,因为不知道性别,就不知道该用he还是用she,中国人没有这种语言习惯,所以不常去问到底是公狗还是母狗。
[ 此贴被浪子回头在2010-05-16 12:40重新编辑 ]
Posted: 2010-05-16 11:44 | 中国 2 楼
浪子回头
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 

        第九条中国留学生和美国教授的对话也很搞笑,这说明一点:把汉语直译成英语,就不是地道英语了。
        Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
        you are so pale这里的are应该改成look,are you sick?问得很有意思,假如中国人之间有下面的对话,大家会怎么想呢?
        - 看你面色苍白,你有病啊?
        - 对,我感冒了
        - 哦,那你是不是病的不轻啊?
        are you sick基本就是你是不是变态啊,你这人怎么这么恶心啊之类的意思,尽量不要用这种有歧义的句子,应该用are you okay?


        老教授说:Well...yes.I have got a bad cold for several days
        注意前面的Well...老教授也要考虑一下,然后看看中国留学生的表情,才明白确实是问他是不是病了,而不是在骂他。


        Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
        you should这样的句型要慎用,这涉及我个人认为的中美最大的文化差别:individualism,这个词常常翻译成个人主义,但不是我们定义的自私自利的意思,它的含义是:每个成年(满18周岁)人(或公司企业等)都有权、都应该(不受干涉的)做出自己的决定。理解了这个词,就能理解美国文化的很多很多方面,就说提建议吧,中国人可以直接提,哪怕是馊主意,也是一片好心,不用顾虑什么。但在美国,因为每个人都做出自己的决定,那么建议别人按照你说的去做,在美国人看来,就是干涉内政了。美国人提建议的话,典型的句型就是I know…but…,I know后面是:我知道不该多管闲事,我在这方面也了解不多等等套话,but后面跟着建议,but前面的这句话是必不可少的,否则是很不礼貌的。
        还有一个典型句型是I would…,用汉语理解就是“你应该”,I would是if I were you, I would…(如果我处在你的角度上,我就会…)的省略说法,不省略也是常用的。
        别人主动征求建议的时候,提建议可以不用太委婉。
        用you should提建议是很不礼貌的,但又是很常用的,为什么呢?从汉语的角度来理解一下,对中国人来说,最不礼貌的莫过于不给面子,或者看不起人,正因为如此,所以反而在这样的场合下用到这些不礼貌的词:你这酒要是不喝,就是看不起我了;2000块钱也不多,你就收下吧,别不给面子。you should也是这样,常用在轻松的场合,这时候,不礼貌的词就没有不礼貌的意思。
        当然具体事情要具体分析,有时候你不愿意朋友做一件事情,恐怕连不礼貌的建议都懒得提,直接就动手阻止了。

        go to a clinic and see the doctor也不对,在美国,除了低收入者,人人都有比较固定的医生,一些小病、或者陈年老病,直接找自己的医生就可以了,不会随便找家诊所,所以go to a clinic是不对的,话说回来,老教授这样感冒发烧的病,恐怕连医生都不用找,家里一般都有药。

        as soon as possible也不对,这明显是从汉语中的“尽快、尽早”翻译过去的,汉语中的“尽早”是虚意的词,而as soon as possible是实意的词,要理解成“越快越好”,别人感冒了,建议别人尽早去医院看看是合适的说法,但是建议别人去医院,后面再加上“越快越好”,就没必要了,除非周围有人查出来患了非典、甲型H1N1。

        因为上面三个原因,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible这句中国人看来很简单的话,在美国人看来就是完全不能理解的,即使见多识广的老教授琢磨了半天还是不明白,心想你说的什么乱七八糟的,所以有了这么一句Er...what do you mean?
Posted: 2010-05-17 08:34 | 中国 3 楼
hhiit888
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 

感謝版主分享
Posted: 2010-09-03 16:56 | 台湾省 4 楼
zkphn79
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 比尔盖茨的十大经典人生定律

1.Life is not fair, get used to it.
  
  生活是不公平的;要去适应它。
  
  2.The world won't care about your self-esteem. The world will expect you to accomplish something before you feel good about yourself.
  
  这世界并不会在意你的自尊。这世界指望你在自我感觉良好之前先要有所成就。
  
  3.You will not make 40 thousand dollars a year right out of high school. You won't be a vice president with a car phone, until you earn both.
  
  高中刚毕业你不会一年挣4万美元。你不会成为一个公司的副总裁,并拥有一部装有电话的汽车,直到你将此职位和汽车电话都挣到手。
  
  4.If you think your teacher is tough, wait till you get a boss. He doesn't have tenure.
  
  如果你认为你的老师严厉,等你有了老板再这样想。老板可是没有任期限制的。
  
  5.Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.
  
  烙牛肉饼并不有损你的尊严。你的祖父母对烙牛肉饼可有不同的定义;他们称它为机遇。
  
  6.If you mess up, it's not your parents' fault, so don't whine about our mistakes, learn from them.
  
  如果你陷入困境,那不是你父母的过错,所以不要尖声抱怨我们的错误,要从中吸取教训。
  
  7.Before you were born, your parents weren't as boring as they are now. They got that way from paying your bills, cleaning your clothes and listening to you talk about how cool you are. So before you save the rain forest from the parasites of your parents' generation, try "delousing" the closet in your own room.
  
  在你出生之前,你的父母并非像他们现在这样乏味。他们变成今天这个样子是因为这些年来他们一直在为你付账单,给你洗衣服,听你大谈你是如何的酷。所以,如果你想消灭你父母那一辈中的"寄生虫"来拯救雨林的话,还是先去清除你房间衣柜里的虫子吧。
  
  8.Your school may have done away with winners and losers, but life has not. In some schools they have abolished failing grades; they'll give you as many times as you want to get the right answer. This doesn't bear the slightest resemblance to anything in real life.
  
  你的学校也许已经不再分优等生和劣等生,但生活却仍在作出类似区分。在某些学校已经废除不及格分;只要你想找到正确答案,学校就会给你无数的机会。这和现实生活中的任何事情没有一点相似之处。
  
  9.Life is not divided into semesters. You don't get summers off and very few employers are interested in helping you find yourself. Do that on your own time.
  
  生活不分学期。你并没有暑假可以休息,也没有几位雇主乐于帮你发现自我。自己找时间做吧。
  
  10.Television is NOT real life. In real life people actually have to leave the coffee shop and go to jobs.
  
  电视并不是真实的生活。在现实生活中,人们实际上得离开咖啡屋去干自己的工作
Posted: 2011-06-14 00:27 | 安徽省 5 楼
naaak
级别: *


精华: *
发帖: *
威望: * 点
无极币: * WJB
注册时间:*
最后登录:*

 

上课路过
Posted: 2011-08-25 15:29 | 中国 6 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
无极电影 » 英语乐园

Total 0.019738(s) query 5, Time now is:01-22 13:53, Gzip disabled
Powered by PHPWind v6.0 © 2005-2008 BTWUJI.COMCorporation